<delect id="h5b19"><ins id="h5b19"><mark id="h5b19"></mark></ins></delect>

    <big id="h5b19"></big>
    <del id="h5b19"><span id="h5b19"></span></del>

    学术科研

    学术科研

    当前位置 :  首页  科学研究  学术科研

    学术外院 | 翻译系开展课程思政教研活动与教学改革项目结题汇报

    来源 : 学工办     作者 : 撰稿 | 温文怡 章 莉 供图 | 翻译系     发布时间 : 2019-12-22     浏览次数 : 10

    为深入贯彻落实立德树人根本任务与全国全省高校思想政治工作会议精神,实现全员、全程、全方位育人,在外国语学院举办第三届“课程思政教研活动展示周”之际,翻译系开展了“课程思政”教学展示与教研活动及翻译专业教学改革项目结题汇报。

    在本次“课程思政教研活动展示周”中,翻译系共有两门课程入选,分别是章莉老师的《英语演讲》与温文怡老师的《翻译入门》。

    章莉老师带领同学们鉴赏了多位21世纪杯英语演讲冠军的视频和讲稿,听演讲冠军述说申奥的意义、环境?;?、人与自然的关系以及中西文化的碰撞和融合。此外,章老师从简洁、精炼、生动和幽默四个角度分析了演讲语言的特点。




    《翻译入门》课程从同学们耳熟能详的成语“胸有成竹”入手,探讨了成语英译的基本方法。成语是中华传统文化的瑰宝,展现了汉语表达巨大而丰富的内涵。作为外语学习者,不仅要有扎实的语言基本功,更要熟知中华传统文化,做中华文化的传播者,向世界讲述中国故事,讲好中国故事。

    12月17日,翻译系教师于外国语学院二楼会议室举行了课程思政展示听课反馈与教学反思活动,老师们回顾总结了三次“课程思政教研活动展示周”以来的教学改革经验与成果,大家一致表示,要继续引导学生正确认识世界和中国发展大势,正确认识时代责任和历史使命,不断提升学生的思想道德水平与文化素养,让学生成为德才兼备、全面发展的人才。



    在随后举行的翻译专业教学改革项目结题汇报中,印晓红老师介绍了她的青年教改项目“支架模式下口译思辨能力在交传教学中的培养模式探究”的建设情况。她详细介绍该项目的研究背景与理论框架,阐述了《交替传译》教学过程与课外实践中口译思辨能力培养的具体措施。目前该教改项目成果已发表在外语教学与研究出版社出版的《职业化时代的口译研究、教学与发展——第十一届全国口译大会暨国际口译研讨会论文集》中,并已运用于翻译专业三年级学生的《交替传译》教学中,且有望推广到其它口译课程。

    龙虎斗下载